Sprakforsvaret
   

Brev till Norrporten om ”Flat iron building”

Av en ren tillfällighet fick jag, på nätet, syn på  ett några år gammalt hus mellan Torsgatan och järnvägen.  Ja , själva huset har jag sett från bron, men nu fick jag se att byggnaden har ett namn, och vilket namn! ”Flat iron building”

Varför ett namn på engelska (amerikanska?) Jag har nu sett på nätet att det finns ett hus, med ett snarlikt namn, på Manhattan, dock skrivet ”Flatironbuilding” i ett ord.  Man kan förstå att byggnadens form inspirerat till namnet, på svenska  ”strykjärnshuset”, men alltså med annan stavning än förebilden.

Men det aktuella huset står alltså i Stockholm, Sverige, eller enligt Stockholm stad i Skandinavien. I Sverige är som bekant språket svenska, åtminstone än så länge. (Skandinavien har tre snarlika språk: danska, norska och svenska).

Åter till frågan: varför har ni (Skanska och eller Norrporten) valt ett engelskt namn — och varför särskriver ni namnet? Behöver huset egentligen ett namn? Att ta efter ”Strandhuset (Waterfront building) är ingen merit.

De flesta som kommer i kontakt med byggnaden är rimligen svensktalande. Turister har ofta ett nordiskt språk eller tyska som modersmål. Jag har läst att svenska elever i nian är bra på engelska, men jag tror inte att de glömt svenskan …

Låt oss gemensamt slå vakt om vårt svenska språk!

Sommarhälsningar

Björn I Ohlson, språkförsvarare.

23/6 2012