Sprakforsvaret
   

Brevväxling med Dramaten om pjästiteln "Other Desert Cities"

From: Christina Bjerkander
To: Louise Thurén
Subject: SV: Other Desert Cities


Hej igen!


Bra med dialog! För att utveckla omständigheterna: Jag tror att det svåra i att översätta en skylt som få svenskar har sett - dessutom till något som inte riktigt ger en vettig innebörd (Andra ökenstäder) - vägde in i beslutet att inte översätta från början. Men även nationalscenen kan ändra sig - tack och lov. Att den engelska titeln redan var släppt (biljetter var tryckta o s v ) spelade in i beslutet att den fick ligga kvar före den svenska. På så sätt hade vi "testat" titeln på viss del av publiken. Men som sagt - detta var ett undantag!


Jag ser inga problem i att du förmedlar vårt svar till Språkförsvaret.

Trevlig valborg!
Vänligen,
Christina
 
Christina Bjerkander
PR- och informationschef
Kungliga Dramatiska Teatern

30/4 2013
 
Från: Louise Thurén
Skickat: den 30 april 2013 11:52
Till: Christina Bjerkander
Ämne: Re: Other Desert Cities
 
Hej Christina!


Tack för ditt/Magnus svar. Skönt att ett klagomål, eller fråga, inte bara avvisas utan får ett ordentligt svar! Jag vidhåller dock att jag inte gillar den amerikanska titeln, föreställningsaffischerna har t ex den engelska titeln i stora bokstäver och den svenska som klar underrubrik. Undrar också hur ni märkte att publiken fäste sig vi den ursprungliga titeln, långt före premiären.
Men, som sagt, jag är glad att ha fått ett svar och hoppas det var ett undantag.


Jag har mycket kontakt med Språkförsvaret och skulle gärna vilja förmedla ert svar dit. Får jag göra det? Många personer klagar på felaktig svenska på Språkförsvarets hemsida och då är det skönt att få lägga ut klargöranden också.


Med vänlig valborgshälsning
Louise
 
Hej Louise!
 
Tack för din fråga, det är roligt att Dramatens publik engagerar sig i vad som faktiskt är svenska folkets teaterhus. Så här svarar vår chefdramaturg Magnus Florin på din fråga:
 
Varför är det en dubbel titel på Dramatens nya föreställning Other Desert Cities/Andra ökenstäder? Räcker det inte med den svenska titeln? Och nationalscenen ska väl värna det svenska språket?


Jodå, så är det. Men ibland gör vi undantag från det helsvenska. När vi häromåret spelade Tracy Letts pjäs En familj fanns undertiteln "August: Osage County" med, för det var den amerikanska författarens krav till alla teatrar som gav pjäsen. Och Mattias Anderssons The mental states of Sweden (på Lilla scenen i höst) heter så som ett slags del två av den legendariska The mental states of Gothenburg (Angeredsteatern 2006) - man fattar nog att den lite slängiga engelska titeln serveras med ett leende, som en del av det "mentala tillståndet".


Vad gäller Other Desert Cities/Andra ökenstäder, så är det en lite speciell pjästitel - inte så lätt för  att genast veta vad den syftar på. Men för amerikanerna i Kalifornien är det helt enkelt en bekant vägskylt på motorvägen mellan Santa Monica vid kusten och Arizona inne i landet. Vi översatte till Andra ökenstäder, men märkte att vår publik fäste sig vid den ursprungliga titeln. Kanske hade den en fantasieggande klang. Så den fick finnas kvar. Men, som sagt, som ett undantag.

Hoppas att detta klargör något.
 
Vänliga hälsningar,
Christina Bjerkander
PR- och Informationschef
 
Kungliga Dramatiska Teatern

Från: Louise Thurén
Till: [email protected]
Skickat: fredag, 26 april 2013 16:24
Ämne: Ang föreställningsnamn

Hej!

Dramaten, Kungliga Dramatiska Teatern, Svesriges nationalscen, har i morgon, lördag den 27 april, premiär på en pjäs med titeln Other Desert Cities. Med underrubrik  Andra ökenstäder. Borde inte en teater, i synnerhet vår nationalscen, översätta pjästitlar? Vad kan de ha för motivering för att behålla den engelska titeln, tro? Jag har sett ett genrep, så jag vet att inget i själva föreställningen föranleder oöversatt titel.

Vad tycker ni?

Med vänlig hälsning
Louise Thurén

(Anmärkning: Denna text omformulerades sedan till ett brev till Dramaten)

 
 
 

?