Karl G Fredriksson, recensent i Nerikes Allehanda, använder ordet "klipphängareffekt", som är den första försvenskningen av ordet "cliffhanger" (se tidigare ord på sidan).
Vadstena-akademin skriver i sitt program "hajlajts" i stället för det vanliga "highlights". Det är ju alltid något, men ännu bättre är ju "höjdpunkter" eller, i en annan betydelse, "guldkorn"
Kan någon ge en bra svensk översättning av det alla i mediekretsar använder om TV, nämligen "must carry"-principen angående vilka kanaler som måste sändas i ett visst nät.
Olle Käll
12/8 2005
|