DN 26.11 "alltimehigh" (Sammanskrivning tycks vara lättare att klara av när det är fel.)
SvD 23.11 Rubrik i Jan Majlards sportkrönika:
"En riktigt silly season för AIK" (Silly season motsvarar väl ungefär rötmånad, d v s då det inte finns mycket att skriva om för tidningarna.)
SvD 27.11 Bostadsannonserna: Compact living med toppläge. Mäklaruttryck för pinsamt liten lägenhet.
SvD 26.11 Oskar Bly konstaterar i en intervju att han är "crossover". Torde betyda blandning, eller påverkad av flera kulturer.
DN 26.11 Helena Lindblad intervjuar Miranda July och undrar hur det var att hamna i "amazing" situationer. Intervjun ägde säkert rum på engelska och förmodligen använde hon just ordet amazing. Men, vet hon inte vad det betyder, eller hann hon inte slå upp det?
SvD 23.11 Lars Lönnroth skriver om Post- & Inrikes Tidningar och storhetstiden under Carl David af Wirsén. Ett antal av hans motståndare räknas upp: Strindberg, af Heidenstam, Selma Lagerlöf, "you name it." Med denna slappa anglicism som verkligen inte behövs avslutar han satsen.
Sedan något som handlar om ljudlikhet, men där jag är ganska säker att engelskan finns i botten. Den utmärkt kloka och välskrivande Lena Andersson skriver i sin TV-krönika den 23.11 om en patrull som "äntrar" vissa områden. Kommentaren gäller Faktums behandling av oroligheterna i Frankrike. Enter=ta sig in i, stiga in i. Äntra ta sig ombord i (på) ett fartyg t. ex. med hjälp av änterhakar.
Kjell Holm
28/11 2005
|