Till: martin.nyströ[email protected]
Ämne: det här med engelska i svenskan
Hej,
jo, jag är en sån där i läsekretsen som ibland undrar över engelska ord och uttryck i svenskan. Ett exempel är din artikel om Godard, införd i söndags. Det började med att jag undrade över "soundtrack". Finns det något vettigt ord på svenska? Jodå, du använder det något längre fram i artikeln, ljudspår nämligen. Sönder-scratchat, hur skiljer sig det från repigt, så illa repat att man inte längre kan höra något?
Samplare är väl en som plockar bitar ur redan existerande produktion och sätter det samman till något eget. Finns det kanske ett ord på svenska? Eklektiker kanske? Och "vee-jay"? Med hjälp av en kunnig person i min bekantskapskrets kom vi fram till att det nog kunde betyda video jockey. Kanske är det så vanligt att vi bara är några stycken som undrar, men man vet ju inte.
Alltså, när du använder de här termerna, försöker du först komma på om det finns något motsvarande på svenska, eller har du en känsla av att de engelska orden är mer laddade, mer dräktiga? När det sedan gäller den litet mindre kunniga läsekretsen, är din tanke att de skall lockas av det exotiska och därmed dras in i trollkretsen? Vilket ansvar har professionella ordbrukare som journalister och kulturskribenter för svenskan?
Joint venture verkar ha inkorporerats i svenskan, även om det finns en accepterad svensk term, samriskprojekt. Låt sedan vara att den är litet negativ och koncentrerar sig på det äventyrliga snarare än på det gemensamma.
mvh
Kjell Holm
Någon gång 2000
Tillbaka till Brevarkivet
|