Nordjyske.dk | 11.08.2007
SPROG: En person der undertegner sig "havkat", skrev (i ”Lige et øjeblik” på bagsiden 3.8.) om engelske ord i det danske sprog og om forsøget på at komme nogle af disse til livs ved hjælp af hjemlige afløsningsord – en kunst hvori især nordmænd og islændinge som bekendt excellerer.
Af Arild Hald Kierkegaard, BA & stud. mag., medlem af Modersmålskredsen og medudgiver af sprogtidsskriftet "Budstikken. Nyt om dansk-nordisk sprog ogsprogrøgt”.
Skribenten påpeger at vi her i landet ikke engang er særlig konsekvente i vores valg af ord, således at f.eks. edb-området opviser en broget blanding af dansk og engelsk-amerikansk sproggods. Det er nemlig ikke ved alle ord at en oversættelse ligger lige for, mener havkatten, for hvem ville finde på at kalde f.eks. et motherboard for et moderbræt eller et joystick for en forlystelsespind?
Ja, på den måde kan man selvfølgelig altid more sig med at foreslå komiske over- og undersættelser af udenlandske ord (en undersættelse er en sjov eller skæv oversættelse, især foretaget så ordene lyder ens). Når vi nu i forvejen har mere eller mindre gale oversættelser i sproget såsom skyskraber (af skyscraper, eng. sky = himmel), svømmepøl og kold tyrker (cold turkey = kold kalkun!), hvorfor så ikke også forsøge sig med f.eks. sveder for sweater eller jammersæson for jam session? Det minder mig om ham skoledrengen der efter sigende oversatte it doesn't matter med et dusin måtter!
Spøg til side: Hvis skribenten havde gjort sig den umage at slå op i en dansk eller engelsk-dansk ordbog, ville han have erfaret at vi faktisk allerede har et glimrende dansk udtryk for det engelske joystick, nemlig styrepind. Det bruges ifølge Nudansk Ordbog og Den Danske Ordbog mest om instrumenter i fly og skibe, men er dog kendt i betydningen "edb-tilbehør" fra 1970'erne og fremefter. Hvorfor egentlig ikke bruge dette udmærkede hjemlige ord? I dette tilfælde synes det danske ord faktisk at være mere betegnende og rammende end den i grunden lidt komiske engelske glose, der i hvert fald ikke leder tanken i nogen brugbar retning.
At vi så har valgt at kalde et motherboard for et bundkort i stedet for et moderbræt, understreger blot på illustrativ vis at man når man vil forsøge at skabe nye vellykkede afløsningsord, ikke bør være for bundet af det fremmede forbillede. Det er nu engang tanken eller begrebet bag ordet der skal gengives på dansk, ikke det fremmedsproglige udtryk.
(Publicerad med författarens tillstånd)