Kära ”Rättstavat?” (Arbetarbladet 21 september) och andra språkintresserade: På svenska heter det faktiskt dopning, inte doping som ”Rättstavat?” menar. Doping är engelsk stavning. Den svenska stavningen finns numera även i lagtext.
Det här är normal hantering av lånord. Först tas ett ord in som det är, men om ordet etableras i språkbruket behöver stavning och uttal anpassas till svenskt språkbildningsmönster. Vi säger löpa och löpning. Därför säger vi också dopa och dopning. Jämför också med mobbning, dumpning, joggning och coachning. Om vi inte försvenskar lånorden blir de ofta svåra att böja. Ta till exempel dejt (engelska: date). Om vi fortsätter att stava det på engelska blir det näst intill omöjligt att hantera i skrift: ”Vem datear/datar du nu för tiden?”, ”Hur många dater har du varit på i sommar?”.
Signaturen ”Rättstavat?” efterlyser skärpning, främst av dem som jobbar inom radio och tv. Jag kan berätta att de medie- människor som säger dopning är riktigt skärpta; de följer Medie- språkgruppens och Språkrådets rekommendationer. De följer också Svenska Akademiens ordlista som är landets officiella rättstavningsbibel. I senaste upplagan (2006) är dopning förstahandsvalet, medan doping anges vara en variantform. Jag är ganska säker på att variantformen försvinner i nästa upplaga av SAOL. Det är precis vad som redan har hänt med mobbing och dumping.
Ann-Louise Forsström, examinerad språkkonsult i svenska
(här återgiven med författarens tillåtelse)
|