I onsdagens tidning läser jag att Karlstads kommun och Region Värmland tar över Karlstad Airport från den 1 december i år. Då hoppas jag att man som första åtgärd åter ger den namnet Karlstad Flygplats alternativt Värmlands Flygplats eller varför inte Värmlanda. Dessa anglifieringar som Luftfartsverket har hängett sig åt tar sig smått löjliga proportioner.
I artikeln uttalar sig ett antal prominenser om flygplatsen och inte om airporten eller the airport. Ordet flygplats återkommer tio gånger med olika böjningar. Det är så vi värmlänningar och svenskar talar, och då ska också en inrikesflygplats ha ett namn i enlighet med det.
Jag har roat mig med att se vad de nordiska länderna kallar sina respektive största flygplatser, dvs. de som har den största internationella trafiken.
Sverige har sin Arlanda flygplats med ett engelskt undernamn Stockholm Arlanda Airport. Norge förknippar vi med Gardermoen, som dock är ett undernamn till Oslo Lufthavn, men båda står över Oslo Airport. Københavs Lufthavne heter det i Danmark med undernamnet Copenhagen Airport.
Jag vågar inte skriva något på finska av respekt för det språket, som det är så lätt att göra ett böjningsfel i. Därför nämner jag endast den svenska varianten Helsingfors-Vanda Flygplats, som nyligen fått pris som Nordeuropas bästa flygplats. Det är något de kan stoltsera med! Både det finska och det svenska namnet är överordnat engelskans Helsinki Airport.
Keflavikurflugvöllur utanför Reykjavik fungerar som mellanlandningsstation för många turer mellan Nordamerika och Europa. Det hedrar islänningarna att de trots det håller sig med ett namn, som nog bara de själva kan uttala. Keflavik International Airport är undernamn.
Engelskan har blivit vår tids lingua franca, och värmlänningar och svenskar emellan behöver vi inget sådant.
Gunnar Lund
(insändaren publicerad i Nya Wermlands-Tidningen under annat namn – här med författarens tillåtelse)
|